十六世紀末,西班牙作家塞萬提斯因為向一所修道院征稅而被宗教法庭逮捕入獄。獄中的囚犯們要搶奪塞萬提斯的手稿,為了保全它,塞萬提斯帶著仆人和囚犯們排演了這樣一出戲劇:窮鄉紳阿隆索?奎哈那因為閱讀太多騎士小說而發了瘋,決心當一名游俠騎士,披掛出征,打抱不平。他稱自己是拉曼查的騎士堂吉訶德,帶著仆人桑丘踏上了征途。冒險路上,他把臉盆認作金盔,把村婦喚成公主,執著地追尋自己理想中的世界,經歷著有笑有淚的旅程……
戲劇排演過半,牢房中響起了宗教法庭官員不祥的腳步聲。塞萬提斯究竟能否保全手稿和生命?劇中的堂吉訶德又將何去何從?一切的結局,仍懸在這黑暗的地牢之中……
百老匯音樂劇《我,堂吉訶德》中文版
創作背景:
音樂劇《我,堂吉訶德》取材自西班牙名篇瑰寶《堂吉訶德》,及其作者塞萬提斯的生平,但又將原作中的劇情做了延伸和展開,采用“穿越”、“戲中戲”的亦真亦幻的形式,巧妙的將堂吉訶德的冒險經歷與塞萬提斯的思想歷程相結合。這一獨特的戲劇結構,使得這一基于經典文學的藝術演繹跳脫時代背景的限制,而擁有了豐富的現實意義。
1965年,音樂劇《我,堂吉訶德》在百老匯首演,立刻引發巨大反響。在當年競爭激烈的環境下,《我》劇首輪演出持續了整整5年,創造了2329場的連演紀錄,至今依然在百老匯連演排行榜上雄踞高位。在次年的托尼獎(美國戲劇最高獎)上,《我》劇橫掃頒獎禮,一舉包攬了包括最佳音樂劇、最佳詞曲創作、最佳男主角在內的五項大獎。
此后的半個世紀里,《我,堂吉訶德》四度重登百老匯舞臺,成為百老匯復排次數最多的音樂劇之一,并被翻譯成30多種語言,在全球40余個國家和地區演出,包括我們的亞洲近鄰日本與韓國,更是反復上演,觀劇熱潮持續至今。這些本地化制作不少仍然在繼續演出,在各地積累了不亞于百老匯的廣泛觀眾群,足以證明這個故事的受眾,已經超越了國別、語言和民族的差異。
回望劇目歷史,《我,堂吉訶德》已當之無愧地成為20世紀音樂劇的殿堂級作品之一。
百老匯音樂劇《我,堂吉訶德》中文版
2012年,《我,堂吉訶德》英文版由七幕人生音樂劇引進版權,在中國本土開始公演。兩輪60場的演出,獲得了中國觀眾和媒體的熱捧,包括徐小平、王功權、李銀河在內的各界名流紛紛前來觀看,并給與了極高評價。
2015年恰逢西班牙文豪塞萬提斯的小說《堂吉訶德》初版400周年、根據這部巨著改編的百老匯音樂劇《我,堂吉訶德》首演50周年。七幕人生音樂劇團隊選擇在這一年推出《我,堂吉訶德》的中文版制作,并在上海連演18場,獲得滿堂贊譽。
2016年,《我,堂吉訶德》中文版在5月20日登上北京保利劇院的舞臺,并將于11月25日重回北京解放軍歌劇院,與更多觀眾一起致敬光榮與夢想,摘取遙不可及的星。
百老匯音樂劇《我,堂吉訶德》中文版
各界評論:
《我,堂吉訶德》百老匯原版作者遺孀
“我有一個習慣,就是在演出期間觀察觀眾的反應,在觀看中文版的過程中,我發現中國觀眾逐漸被故事吸引,有一些觀眾甚至落淚。整體卡司的聲音都很美,導演的編排很流暢。我非常喜歡中文版的處理。”
著名作家 馬伯庸
“非常完美的演出,全程我都處于非常激動的狀態。盡管我之前參與了劇本譯制,對故事熟到不能再熟,可看到舞臺呈現音樂響起時還是一瞬間眼眶濕潤—這大概就是音樂劇的魅力吧。這部戲有著巨大的感染力。”
知名脫口秀譯者谷大白話
剛看完七幕人生《我?堂吉訶德》北京首演。很精彩。很感動。把風車當巨人,認娼妓作公主,帶著蠢萌仆人桑丘闖蕩江湖的中二騎士堂吉訶德就是塞萬提斯本人的化身。不管是為追逐虛妄的幻想,還是為反抗不公的現實,中二一點其實沒什么不好的。最后,塞萬提斯就是用中二感動了所有犯人,也感動了全場觀眾。中二一次不難,難的是中二一輩子。有夢想的人啊,就讓我們一起中二吧!
歌手梁歡
推薦大家這幾天去保利劇院看《我,堂吉訶德》,漢化無可挑剔,劉陽的表現也精彩,為這個劇的完成度感到驕傲,他們完成了The Impossible Dream。
作家普二丁
強烈推薦大家最近去看保利劇院的《我,堂吉訶德》,看得太難過也太激動。尤其是堂吉訶德這個人物的臺詞漢化簡直精妙,文雅、荒誕又帶著一絲江湖氣。在看原著的時候我經常感覺憤怒,作者對于自己的主人公太未免過于刻薄太過險惡。可是在這個舞臺上,堂吉訶德還是堂吉訶德,不同是他的一切荒誕和浪漫都得到了原諒,他還是塵世中不朽的幻想者,浪漫至死,令人著迷。
百老匯音樂劇《我,堂吉訶德》中文版
普通觀眾:
全劇的音樂讓人驚艷,演員們的演繹又無懈可擊,動聽又動人,震撼又振奮—-一開場女吉他手的solo就讓人迅速入戲;堂吉訶德一開嗓,“茫茫征途”就此開始……印象最深的兩曲,一是阿爾東莎為騾夫們療傷后又被其屈辱時,對著堂吉訶德唱起了絕望的自白,歇斯底里的嗓音唱得句句戳心;二是慣出全劇的『追夢,不會成真的夢;忍受,不能承受的痛;挑戰,不可戰勝的敵手;跋涉,無人敢行的路……』不論夢里夢外都振奮人心,讓人充滿希望!
喜歡上《我,堂吉訶德》的時間也不算久,最早知道她還是2012年看《新聞編輯室》,里面的男主角威爾每當要做一些可能危及職業生涯的自殺式選擇時總會冒出一句里面的臺詞,從那時起我知道了這是一部多么偉大的作品。就不重復什么理想主義的頌歌之類的溢美之詞了,至少無論從譯制、演唱、舞臺效果哪一方面來看,水準都完全可以用精良來形容,飽含制作者的熱情與誠意,完全值得花上一個晚上的時間去享受。
如果說一刷是看整體感,那么二刷就會開始注意很多細節:比如馬和騾子間有趣的打架、阿爾東莎的信物是一塊踩了狗屎之后擦過鞋的臭抹布、今天女主的麥在重頭戲時斷聲,引起一番觀眾小騷動,不過幸好演員們都很淡定撐到麥出聲。這是一部看完流淚還會無限循環主題曲的音樂劇!
整場演出音樂部分的完成度之高,直到謝幕的時候才發現居然是現場樂隊!二刷的時候特別注意了一下舞臺右后方裝著樂隊的“籠子”,能隱約看到樂隊指揮的動作。良心推薦!
最后一幕時,坐在我身邊的一對情侶,男生突然抱著女生,失聲痛哭。
今晚去劇場看了《我?堂吉訶德》,十二月,終于有能力去做一些自己想做的事,感謝沒有錯過它。當The Impossible Dream的音樂響起時幾次熱淚盈眶。愿我們心中那個理想主義不滅天真又固執的騎士一直一直活著,無論經歷多少磨難傷痛。
百老匯音樂劇《我,堂吉訶德》中文版
藝人團體介紹
主創團隊:
出品方:七幕人生音樂劇
百老匯音樂劇《我,堂吉訶德》中文版
曾出品《Q大道》《一步登天》等百老匯經典音樂劇中文版
導演:Joseph Graves
Joseph Graves
美國著名戲劇導演,莎士比亞戲劇專家。從2002年開始在中國生活,任北京大學外國戲劇與電影研究所藝術總監。約瑟夫?格雷夫斯主要在美國和英國從事戲劇及電影方面的導演、表演和寫作工作,在法國、德國、意大利、新西蘭和中東地區也留下過他工作的足跡。他導演的話劇、歌劇和音樂都曾作為重點劇目登上西方舞臺,從英格蘭的倫敦西區到美國的紐約和洛杉磯。除此之外,他的導演作品還遍布英美的地方劇院以及莎士比亞戲劇節。代表作有《我,堂吉訶德》《屋頂上的小提琴手》《一個人的莎士比亞》《俄克拉荷馬》《窈窕淑女》《伊利亞特》《箱子里的人》等。
中文劇本總監&歌詞譯配:程何
程何
畢業于清華大學,數年來長期從事大型音樂劇歌詞譯配工作,主導或參與過國內至今本土化的所有百老匯大型音樂劇的歌詞譯配,曾與譯配大師薛范先生合作并受其指導。擁有國內領先的音樂劇本地化經驗。譯配作品包括音樂劇《變身怪醫》《吉屋出租》(工作坊制作),《媽媽咪呀!》中文世界首演版,《貓》中文世界首演版,《我,堂吉訶德》《一步登天》《Q大道》中文世界首演版等。
劇本顧問:馬伯庸
馬伯庸
著名作家,《我,堂吉訶德》中文劇本顧問。代表作有長篇小說《古董局中局》《風起隴西》,中篇小說《末日焚書》《街亭殺人事件》等。作品《寂靜之城》2005年獲國內科幻文學最高獎項“銀河獎”。《風雨<洛神賦>》獲2010年人民文學獎散文獎。《破案:孔雀東南飛》等短篇獲2012年朱自清散文獎。《古董局中局》入選第四屆中國“圖書勢力榜”文學類年度十大好書。
TAGS: 音樂劇《我 堂吉訶德》中文版門票 音樂劇《我